ترجمة

يعتمد مبدأ تنظيم الترجمة والتبيئة على عدة مراحل بموجب مستوى صعوبة النص. تتم في المرحلة الأولى ترجمة النص بواسطة مترجم اللغة الأم؛ بعد ذلك تتم مراجعة النص من طرف مترجم لغة أم آخر اختصاصي بتدقيق النصوص.

بعد ذلك تتم أرشفة النصوص المترجمة إلكترونياً على اسم الزبون من أجل استعمالها من جديد في المستقبل. تسهّل هذه الطريقة الترجمة وبالتالي تضمن جودة المعاني التكنولوجية المناسبة.

تقوم بيرسيان ترانسليتورز باختيار المترجمين بدقة وعناية وتتأكد من أن يكون بحوزتهم المستوى العلمي والخبرة الكافية من أجل ضمان الجودة العالية للترجمة.

كل مترجم يتعاون مع بيرسيان ترانسليتورز، يختص باستعمال الأساليب والطرق التكنولوجية الحديثة ويقوم بتنظيم العمل بشكل مستقل.

من أجل شرح طريقة عمل بيرسيان ترانسليتورز، نقوم برسم مخطط يعطي صورة واضحة عن طريقة تنظيم العمل.

ندوّن في ما يلي جميع مراحل الترجمة في بيرسيان ترانسليتورز:
۱) تسجيل معلومات الزبون في قاعدة المعلومات؛
۲) الترجمة بدقة وعناية من طرف مترجمين اللغة الأم والمختصين بالمادة لدى بيرسيان ترانسليتورز؛
۳) مراجعة النص المترجم من طرف مسؤول التدقيق؛
۴) أرشفة النصوص على اسم الزبون؛
٥) التسليم (طرق التسليم، يتم تحديدها من قبل الزبون).